The following is a summary of some of the more important passages, courtesy of Albrecht Kolthoff.
The Spiegel reporter obviously has visited and spoken with Irving in the Vienna prison.
Irving is writing his memoirs in his prison cell, 20 pages each day. Writing his memoirs in prison cells ("in Festungshaft" as the reporter writes, imprisonment in afortress, like Hitler in Landsberg) has a certain tradition, and a grinning Irving is quoted: "Vielleicht sollte ich sie 'Mein Krieg' nennen" ("Perhaps I should call them 'My War'").
His daughter finds it "cool" that her daddy is in prison.
Irving had prepared his two-day visit in Austria very well: he had left 60 blank cheques in London and had packed eight shirts in his baggage. He was always prepared for everything, Irving said.
According to the reporter, Irving knew that there was an arrest warrant for him. In 1989 the then Federal Chancellor Franz Vranitzky himself had threatened to have Irving arrested immediately if he would again appear in Austria. Irving is quoted:
"Ich bin aus einer Offiziersfamilie", knurrt es hinter dem Panzerglas, "wir marschieren in Richtung des anonenfeuers." ("I am from an officer's family", it is growling from behind the bulletproof glass, "we do march in the direction of gunfire".)
He will have sent his famous pin-stripe suit to Vienna for his trial starting on February 20.
Deborah Lipstadt: "Er ist ein größenwahnsinniger Klassentyrann" ("He is a megalomaniacal classroom tyrant").
Irving is quoted speaking about Sir Arthur Harris: "Ich spreche von ihm als Befehlshaber. Wie Dönitz", erklärt er mit leuchtenden Augen. "Wenn man täglich 20 000 junge Menschen in den Tod schicken kann, dann ist man ein großer Befehlshaber." (I speak of him as commander. Like Dönitz", he explains with shining eyes. "If one can send 20,000 young people to death every day he is a great commander.")
Irving is asked why he first declared the faked Hitler diaries as counterfeits and soon after as genuine. He replies: "Das war ein Gag", kommt es wie aus der Pistole geschossen, "so etwas war Entertainment, das hatte alles nichts mit Zeitgeschichte zu tun. Ich wollte sehen, wie die Historiker darauf reagieren." ("That was a gag", he replies like a shot, "that's entertainment, it had nothing to do with contemporanean history. I wanted to see how the historians would react.")
Just three months ago he has moved to a new apartment near Downing Street nd Buckingham Palace, "um das Establishment zu provozieren" ("to provoke the Establishment"). "Es freut mich, jeden Morgen vom Fenster meiner Wohnung aus die vorbeimarschierende Truppe zu ehen" ("I'm glad to see the troops march by every morning from my apartment's window"); the Austrians just were jealous of the British monarchy.
"Nicht seine Bücher, sondern seine Vorträge haben Irving ins Gefängnis gebracht" (Not his books, but his lectures have brought him to prison).
Deborah Lipstadt: "Wenn Sie mir vor ein paar Monaten gesagt hätten, dass ich einmal David Irvings Freilassung fordere", erklärt Irvings schärfste Kontrahentin Deborah Lipstadt am Telefon, "hätte ich Sie für verrückt erklärt." (If you had told me a few months ago that I once would demand Irving's release I would have declared you insane", Irving's sharpest adversary Deborah Lipstadt explains on the phone.)
Irving's lawyer Elmar Kresbach, a counsel experienced with murder amd Mafia cases, is going to assert naivety and new insight for his client, and annonced that Irving wouldn't speak much at the forthcoming trial.
SPIEGEL 3/2006, S.152-155